Etichete

, , , , ,

Habar n-am de ce am căutat serendipitate dimineaţă, dar trebuie să fi fost un motiv foarte bun, fiindcă doar ea, serendipitatea, m-a dus către topul de mai jos.

Există cuvinte în română pe care care nu le pot fixa indiferent de câte ori le puric în dex. Continuu să nu ştiu ce-i mizantropul, de exemplu şi utter/-ly e într-o ceaţă la fel de groasă. Unde era şi serendipitate până azi, când i-am wikidentificat povestea :).

Horatio Warpole, istoric printre altele, şi-a asumat paternitatea cuvântului pe care destăinuie că l-a împrumutat din povestea persană “Cei trei prinţi din Serendip” (Serendip, mai târziu numit Ceylon, iar acum Sri Lanka). Prinţişorii pasămite făceau descoperiri neaşteptate din întâmplare ori perspicacitate – cam asta-i serendipitatea, un “accident fericit”.

La tine acasă se cheamă serendipitate atunci când îţi cauţi disperat cheile fiindcă eşti în mare întârziere şi dai peste 100 de lei uitaţi într-un buzunar sau peste ochelarii de soare preferaţi pe care erai convins că i-ai pierdut. Dacă cumva dai peste ochelari, dar sunt sparţi, fiindcă erau în buzunarul de la spate ş-ai stat pe ei ca elefantu’ (niciun leu! numa’ cioburi!) se cheamă zemblanitate – furculition personal al englezescului zemblanity (scroll down pentru etimologie şi definiţie).

Cele zece cuvinte cel mai dificil de tradus (Today Translations, 2004).

  1. Ilunga: Bantu language of Tshiluba for „a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.” However, there is no independent evidence that the word actually means what the translation company claims. When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name. Furthermore, the translation company failed to respond to inquiries regarding the survey.
  2. Shlimazl: Yiddish for a chronically unlucky person. (Cf. Schlemiel). (NOTE. In colloquial Italian, it is very common to use the word sfigato with exactly the same meaning, in Dutch and German one says pechvogel, also used in colloq. German is the word schlamassel, if you are in an unlucky situation)
  3. Radiostukacz: Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain. It is not a real word, only a mistake or a hoax.
  4. Naa: Japanese word only used in the Kansai (関西) area of Japan, especially in Osaka (大阪府), to emphasize statements or agree with someone.
  5. Altahmam: Arabic for a kind of deep sadness.
  6. Gezellig: Dutch for cosy (room, house, chair, etc.), pleasant (evening spent with friends), friendly (atmosphere).Gesellig German for spending time with friends.
  7. Saudade: Portuguese for a certain type of longing.
  8. Selathirupavar: Tamil for a certain type of truancy.
  9. Pochemuchka: Russian for a person who asks a lot of questions (usually a kid).
  10. Klloshar: Albanian for loser. Could be derived from French clochard.

 Preferatul meu, după criteriul sonorităţii, e saudade

 

P.S. Articol inspirat de campania Radio Guerilla pentru o română de mai mare dragul.

Anunțuri